C'est en juin 1997, sur l'initiative
du Service commun d'interprétation de conférences (SCIC) de la
Commission européenne, de la Direction de l'Interprétation du
Parlement européen et de la DGXXII, que sept universités européennes
ont formé un premier groupe de travail pour mettre sur pied une formation
universitaire de haut niveau (de type Master) en interprétation de conférences.
Le groupe de travail a bénéficié non seulement du soutien
mais aussi de la participation active de représentants des services d'interprétation
concernés et du Président du Conseil européen pour les
langues. Le groupe s'est donné pour objectif de mutualiser les compétences,
de coopérer pour mettre en place la formation et de s'assurer que la
formation soit accessible aux étudiants pratiquant les langues modimes
(et en particulier celles des pays en voie d'accession).
Au cours des autres années
suivantes fut élaboré un cursus commun de base destiné
à être enseigné dans toutes les universités participantes
et pouvant servir de modèle pour d'autres institutions souhaitant offrir
de nouvelles formations en interprétation. Le groupe s'est progressivement
élargi et compte maintenant quinze membres. Des professionnels et des
enseignants (expérimentés ou non) en provenance des horizons les
plus divers, ont échangé leurs points de vue et partagé
leurs savoir-faire au cours d'une série d'ateliers sur différents
sujets relatifs à la formation tels que l'enseignement de l'interprétation
consécutive ou simultanée, l'interprétation vers la langue
B, les nouvelles technologies et l'enseignement à distance.
Le 30 mai 2001, quinze Présidents
d'université ont signé la convention établissant le consortium
pour le « Master européen en interprétation de conférences
». La cérémonie de signature s'est déroulée
au Parlement européen en présence des directeurs du SCIC et de
la Direction de l'Interprétation du Parlement et du Président
du Conseil européen pour les langues.
Les réalisations
:
- Mise au point d'un cursus
commun de base qui a servi de modèle pour toutes les institutions souhaitant
lancer de nouvelles formations de niveau post-licence.
- Mise en place de nouvelles
formations de Master européen en interprétation de conférences
(MEIC) dans des universités partenaires, avec l'aide d'universités
offrant déjà cette formation (par exemple : Budapest, Prague,
Varsovie, Mayence, Trieste). En 2001/2002 la formation de MEIC était
proposée dans les universités suivantes : Hoger Instituut voor
Vertalers en Tolken (Anvers), Universidade do Minho (Braga), Eötvös
Loránd Tudományegyetem (Budapest), Handelshøjskolen i
København Copenhague), Université de Genève (Genève),
Universidad de La Laguna (Ténérife), University of Westminster
(Londres), Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris), Karlova Univerzita
(Prague), Turun yliopisto (Turku) et Uniwersytet Warszawski (Varsovie).
- Mise en place de formations
dans des universités non membres du consortium, sur la base du cursus
commun (Ljubljana, Zurich, etc.).
- Développement de nouvelles
combinaisons linguistiques comprenant notamment les langues moins pratiquées.
- Promotion de la qualité
à travers la participation aux tests de recrutement et aux examens
dans les institutions partenaires, et la vérification de la conformité
des cursus au cursus commun de base (par l'envoi de questionnaires annuels
de suivi).
- Promotion de la mobilité
étudiante en permettant aux étudiants de passer deux semaines
dans une université partenaire.
- Promotion de la mobilité
des enseignants par la participation aux tests et examens, l'enseignement
ou l'observation des pratiques dans les universités partenaires.
- Diffusion des bonnes pratiques
par l'organisation d'ateliers annuels destinés à des publics
plus larges (avec la participation d'experts dans différents domaines).
- Mise au point du site MEIC
: www.emcinterpreting.net
comprenant des informations sur les programmes et sur les institutions partenaires,
des liens et des ressources diverses.
Nouvelles perspectives
- Le travail du consortium fera l'objet
de campagnes de promotion visant à faire passer le message sur la qualité
auprès des étudiants, des établissements et des employeurs.
L'AIIC a récemment écrit dans son bulletin interne que «
le comité formation a le plaisir de constater la convergence de plus
en plus grande entre les écoles et l'AIIC sur la définition
de la notion de qualité. Ceci peut être attribué dans
une large mesure à la création du MEIC, initié et financé
conjointement par la Commission européenne et par le Parlement. »
- Le consortium va désormais se
concentrer sur des projets spécifiques. Deux groupes de travail ont
été constitués autour des thèmes suivants :
- Interprétation vers la langue
B
Le projet vise à définir des critères communs pour
la formation et l'évaluation des interprètes travaillant
vers leur langue B. Ce type d'interprétation sera désormais
beaucoup plus couramment pratiqué (notamment au Parlement européen)
et en particulier pour les langues des pays en voie d'accession.
- Enseignement à distance
Ce projet vise à élaborer des normes permettant aux institutions
partenaires de travailler en réseau via Internet et de mutualiser
des matériaux pédagogiques développés par
les différents partenaires. Des enregistrements vidéo numérisés
sont déjà disponibles et seront bientôt complétés
par des cours et des applications permettant aux étudiants de s'exercer
sur PC (pédagogie centrée sur l'apprenant).
- Le MEIC et l'enseignement supérieur
:
Le consortium examine les conséquences probables de la Déclaration
de Bologne sur l'évolution des formations de niveau licence ou post-licence
dans les Etats membres et devra considérer l'impact du système
des ECTS.
- “Elargissement” du MEIC
:
Après la Hongrie, la République Tchèque et la Pologne,
le consortium va désormais concentrer son développement, en
conformité avec ses objectifs initiaux, sur les autres pays en voie
d'accession. Des déclarations d'intérêt ont été
reçues en provenance de plusieurs pays PECO et devraient déboucher
dans un premier temps sur la reconnaissance du statut d'observateur pour les
institutions intéressées.
Contacter le coordinateur du consortium
pour toute information complémentaire :
Ingeborg Smallwood
Conference Interpreting Department
University of Westminster
309 Regent Street
London W1B 2UW
Bulletin
d'information 8 du CEL
- avril
2002