Die Sonette zu Le Quattro
Stagioni
La Primavera -
Der Frühling
L'Estate - Der Sommer
L'Autunno
- Der Herbst
L'Inverno
- Der Winter
La
Primavera - Der Frühling
Sonetto Dimostrativo
Sopra il Concerto Intitolato
La Primavera
Del Signore D. Antonio Vivaldi
|
Erklärendes Sonett
zu dem Concerto mit dem Titel
Der Frühling
von Herrn Don Antonio Vivaldi
|
Giunt
è la Primavera e festosetti
La salutan gl Augei con lieto canto,
E i fonti allo spirar de Zeffiretti
Con dolce mormorio scorrono intanto: |
Der
Frühling ist gekommen, und festlich
begrüßen ihn die Vögel mit frohem Gesang.
Und die Quellen zum Säuseln der Zephiretten
fließen mit süßem Gemurmel. |
Vengon
coprendo laer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla elettti.
Indi, tacendo questi, gl Augeletti;
Tornan di nuovo al lor canoro incanto: |
Während
sich der Himmel mit schwarzem Mantel bedeckt,
kommen einzelne Blitze und Donner, den Frühling
anzukündigen.
Doch als sie schweigen beginnen die
Vögel von neuem ihr tonreiches Lied. |
E
quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme l Caprar col fido can à lato. |
Und
dort, auf schöner, blühender Wiese
beim lieblichen Säuseln von Blättern und
Gräsern
schläft der Hirt, den treuen Hund zur Seite. |
Di
pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all apparir brillante. |
Zum
festlichen Ton des Dudelsacks
tanzen Nymphen und Schäfer in der geliebten
Wohnung
des Frühlings zu seinem prachtvollen Erscheinen. |
L'Estate - Der Sommer
Sonetto Dimostrativo
Sopra il Concerto Intitolato
L Estate
Del Signore D. Antonio Vivaldi
|
Erklärendes Sonett
zu dem Concerto mit dem Titel
Der Sommer
von Herrn Don Antonio Vivaldi
|
Sotto
dura staggion dal sole accesa
Langue Lhuom, langue l gregge, ed
arde il Pino;
Sciolglie il Cucco la voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e l gardelino. |
Unter
der harten Zeit sengender Sonne
leiden Mensch und Herde, und es glüht die Pinie.
Kuckuck erhebt seine Stimme, und bald singen ihr
Einverständnis Taube und Distelfink. |
Zeffiro
dolce spira, mà contesa
Muove Borea improviso al suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e l suo destino; |
Der
sanfte Zephir weht, doch plötzlich
fängt Boreas Streit an mit seinem Nachbarn.
Und der Hirte klagt, denn er bangt
vor dem wilden Sturm und um sein eigenes
Schicksal. |
Toglie
alle membra lasse il suo riposo:
Il timore de Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mosconi il stuol furioso! |
Den
müden Gliedern nimmt ihre Ruhe:
Furcht vor Blitzen und wilden Donnern
und der Fliegen und Mücken wildes Schwirren. |
Ah che
pur troppo i suoi timor son veri
Tuona e fulmina il Ciel e
grandinoso
Tronca il capo alle spiche e a grani
alteri. |
Ach,
wie wahr sind seine Befürchtungen,
es donnert und blitzt der Himmel, und Hagel
bricht das Haupt der Ähren und des hohen
Getreides. |
L'Autunno - Der Herbst
Sonetto Dimostrativo
Sopra il Concerto Intitolato
L Autunno
Del Signore D. Antonio Vivaldi
|
Erklärendes Sonett
zu dem Concerto mit dem Titel
Der Herbst
von Herrn Don Antonio Vivaldi
|
Celebra
il vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere.
E del liquor di Bacco accesi tanti
Finiscono col sonno il lor godere. |
Der
Bauer bezeugt mit Tänzen und Liedern
seine Freude über die glücklich eingebrachte
Ernte.
Und von dem Saft der Rebe sind viele beschwingt.
Sie beenden mit Schlaf ihr Freudenfest. |
Fà
ch ogn uno tralasci e balli e canti
L aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch invita tanti
e tanti D un dolcissimo sonno al ben
godere. |
Jeder
verzichtet auf Tänze und Lieder.
Milde Luft umschmeichelt,
und die Jahreszeit lädt ein
zum süßen Genuß eines sehr süßen Schlafes. |
I
cacciator alla nov alba à caccia
Con corni, schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belva, e seguono la traccia; |
Jäger
in der Morgenfrühe ziehen zur Jagd
mit Hörnern und Flinten und Hunden.
Es flieht das Wild, und sie verfolgen die Spur. |
Già
sbigottita, e lassa al gran rumore
De schioppi e canni ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore. |
Schon
verängstigt und matt vom großen Lärm
der Flinten und Hunde droht Verwundung.
Von der Flucht erschöpft, aber auch besiegt
verendet es. |
L'Inverno - Der Winter
Sonetto
Dimostrativo
Sopra il Concerto Intitolato
L Inverno
Del Signore D. Antonio Vivaldi
|
Erklärendes
Sonett
zu dem Concerto mit dem Titel
Der Winter
von Herrn Don Antonio Vivaldi
|
Aggiacoiato
tremar trà nevi algenti
Al severo spirar dorrido vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E per soverchio gel batter i denti; |
Erstarrt
zittern bei schmimmerndem Schnee.
Zum erbarmungslosen, schrecklichen Wind
ununterbrochen mit den Füßen stampfend laufen
und vor Übermaß an Kälte die Zähne
aufeinanderschlagen. |
Passar
al foco i di quieti e contenti
Mentre la poggia fuor bagna ben cento
Caminar sopra l ghiaccio, e à passo
lento
Per timor di cader gersene intenti; |
Ruhige
und zufriedene Tage am Kamin zubringen,
während draußen der Regen viele durchnäßt.
Gehen über Eis und mit behutsamem Schritt
aus Furcht vorm Fallen bedächtig laufen. |
Gir
forte sdruzziolar, Cader à terra
Di nuovo ir sopra l giaccio e correr forte
Sin ch il giaccio si rompe, e si dissera; |
Kräftig
gehen, ausrutschen, zu Boden fallen.
Von neuem über das Eis laufen und kräftig
gehen,
bis das Eis bricht und sich öffnet. |
Sentir
uscir dalle serrate porte
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest è l verno, mà tal, che gioja
apporte. |
Bei
verschlossenen Türen herauskommen hören
Schirokko, Boreas und alle streitenden Winde.
So ist der Winter. Doch - welche Freude bringt er. |
Übersetzung: Werner Braun
C.N.
|