Deutsch-Englisch-Wörterbuch [] (Deutsch-Englisch-Wörterbuch (in Englisch auf Englisch Danke Bitte welcome Gesundheit said was heißt wie heißt wie lautet die Übersetzung)), Wörterbuch, Seite 721836
http://www.purl.org/stefan_ram/pub/woerterbuch_deutsch-englisch_de (Permalink) ist die kanonische URI dieser Seite.
Stefan Ram

Wörterbuch Deutsch-Englisch

This page is not a replacement for a general dictionary, but intended to be consulted as an addendum to a general dictionary. It gives in parts special translations that might be missing in general dictionaries or it gives additional commentary to a word.

Diese Seite ist kein Ersatz für ein allgemeines Wörterbuch, sondern kann als Ergänzung eines allgemeinen Wörterbuches herangezogen werden. Sie nennt teilweise spezielle Übersetzungen, die in allgemeinen Wörterbüchern vielleicht fehlen, oder gibt ergänzende Erläuterungen zu einem Begriff an.

Der senkrechte Strich "|" (sprich: „oder“) trennt zwei Alternativen. Die eckigen Klammern "[]" enthalten Optionales (mögliche Erweiterungen). Die runden Klammern fassen eine Einheit zusammen, so beschreibt die Schreibweise "A ( B| C )D" den Text "A B D" und den Text "A C D", während bei der Schreibweise "A [ B| C ]D" zusätzlich noch der Text "A D" mitbeschrieben worden wäre.

Alltag

„Danke—Bitte“
Thank you—You're welcome! 
You('re| are) [most |certainly |very |totally ]welcome ” ist die übliche Antwort auf “Thank you! ” (nicht auf “Sorry ”). It accepts the appreciation. Es könnte zwar auch bedeuten „Du bist willkommen.“, wird dafür aber praktisch nicht verwendet. Es kann wohl als Ellipse von „you're welcome to take it (to do so).“ (oder Ähnliches) verstanden werden, wodurch der Gesprächspartner, der sich für etwas bedankt, das er erhalten hat, praktisch aufgefordert wird, sich davon zu bedienen, wie ausführlich beispielsweise in “Thank you for the cheese! ”—“You're welcome to take the cheese! 
Weitere Antworten auf “Thank you ” sind möglicherweise: “Sure[ thing]! ” (U.S.A.), “No prob[lem]! ”, “Don't mention it! ” (B.E., gilt als förmlicher), “Not at all! ” (B.E.), “[It was ]my pleasure! ”, “It was a pleasure to me! ”, “Yessir! ” oder “Yes ma'am! ” (im Süden der U.S.A.?), “You bet! ”, “Thank you! ”, “Uh-huh! ”, “That's (alright|okay)! ” (umstritten), “Welcome! ” (umstritten).
You bet! ” hat sich wohl aus “You are certainly welcome! ” entwickelt, das als “certainly! ”, “of course! ”, “sure thing! ” oder “you bet! ” (kurz für “you can bet on that! ”) abgekürzt wurde. Manchmal wird auf “Thank you! ” anscheinend auch mit “Thank you. You bet. ” geantwortet.
Ein kurzes Danke, etwa beim Feuergeben, heißt auch “Ta! ” (B.E., Slang, mit langem „a“-Vokal), nicht zu verwechseln mit dem Abschiedsgruß “tata ” (siehe dort).
„Entschuldigung! — Aber ich habe mich zu entschuldigen!“
I'm sorry! ” — “Oh, I'm terribly sorry! 
„Entschuldigung!“ — „Bitte!“
Sorry! ” — “[That's ](Alright|All right|OK)! 
All right ” ist wohl die amerikanische Schreibweise, “alright ” die Britische.
„Entschuldigung! — Keine Ursache!“
Sorry! No harm done! 
No cause! ” als direkte Übersetzung von „Keine Ursache!“ würde möglicherweise verstanden werden, ist aber nicht gebräuchlich.
„Entschuldigung! — Macht nichts!“
Sorry! (No problem|Never mind|Don't worry about it|That doesn't matter)! 
„Entschuldigung! — Vergessen Sie es!“
Sorry! Forget about it! 
„Entschuldigung! — Entschuldigung!“
Sorry! Sorry!  
(In England, z.B. nachdem jemand jemanden auf den Fuß trat, entschuldigen sich beide.)
„Guten Appetit!“
Enjoy your meal! ”, “Have a nice meal! 
„Guten Appetit!“ ist eine Ellipse von „Ich wünsche einen guten Appetit!“ und wird oft unmittelbar vor dem Beginn des Essens von jeder Person an einem Tisch ausgesprochen. Es kann aber auch von einer Person ohne Gedeck geäußert werden, um auszudrücken, daß sich der Angesprochene frei fühlen soll, mit dem Essen zu beginnen. Obwohl solch ein Ausdruck auch in verschiedenen anderen Sprachen bekannt ist, ist er gerade im Englischen nicht gebräuchlich, weswegen es keine situativ passende Übersetzung gibt. Allenfalls sagt jemand in den Vereinigten Staate einmal “Okay, let's eat! ”.
„Tschüs!“
Dieses Wort wurde aufgrund einer falschen Interpretation einer Lautschrift auch mit „ß“ und später „ss“ am Ende geschrieben. Die Aussprache des Vokals ist meist kurz, kann aber auch lang sein; der letzte Konsonant ist natürlich stimmlos.
cheerio! ”, “cheers! ” (Südengland)
tata! ” (“ta-ta! ” [“ta ta! ”]) (Nordengland, zwei Quellen hierfür; klingt nach einer Quelle wie „t(e)ra“), nicht zu verwechseln mit dem einzelnen “ta! ” für „Danke! “ (siehe dort), das Akronym “TTFN! ” steht dementsprechend für “tata for now! ” (“ta-ta for now! ” [“ta ta for now! ”]), “ta ta! ” wird in einer Quelle auch als “very old fashioned for good-bye ” beschrieben.
pip-pip! ” oder “toodle-pip! ” (England, veraltet)
so long! ”, “bye! ” oder “bye-bye! ” (klingt wohl für einige etwas kindlich),
see you later! ” oder nur “later! ” (U.S.A),
see ya! ”, “seeya! ” (U.S.A), “Outahere! ” (slang),
„Du bist willkommen!“
Welcome to you! 
Dieser Ausdruck wird auch mit dem Verb “to extend ” expliziert als “I [want to |would like to ]extend [a warm |a pleasant |our warmest |my personal |a hearty ]welcome to you[ both| all].
Welcome[ to my (home|…)]!
You're welcome ” (“You are welcome ”) ist die übliche Antwort auf “Thank you! ” (nicht auf “Sorry ”). Es könnte zwar auch  „Du bist willkommen.“ bedeuten, wird dafür aber praktisch nicht verwendet. Dafür üblicher wäre wohl “Welcome[ to my (home|…)]! ”. Üblich hingegen ist wiederum “You're welcome to … ” wie in “You're welcome to join us. ” (auch mit einer anderen Tätigkeit nach “to ” statt “join us ”.)
„Gesundheit!—Danke!“
[God ]Bless you!—[thank you!] ”,
Gesundheit! ” (als Fremdwort, besonders im amerikanischen Englisch)
Nachdem jemand geniest hat, “when someone sneezes (to acknowledge a sneeze) ”.
Möglicherweise segnet man nach dem Niesen, da vermutet wurde, daß das Niesen Teufel aus dem Körper treibe, die nicht zurückkehren können, nachdem man gesegnet wurde (deswegen hält man sich angeblich beim Gähnen auch die Hand vor den Mund). Eine andere Erklärung ist, daß Papst Gregor [540–604] Personen, die niesten, segnete, um zu verhindern, daß sie die Pest kriegten. Insbesondere bei einer Pestabwehrprozession am 29. August 590 sollen viele geniest haben und daraufhin gleich vom Papst gesegnet worden sein. Mancherorts wünscht man auch auf deutsch einem Niesenden „Gott segne Dich“.
„schlecht erzogen“
Ähnlich, nicht genau gleichbedeutend: “poorly parented 
„mehr schlecht als recht“
more rough than ready 
„Das hab ich doch nur so gesagt!“
I just said that for effect.”, “I just said that for kicks.”, “I just said it for fun.”, “I just said it for something to say.”, “I just said it for the gag.”, “I just said it for laughs.”, “I just said that for the heck of it.”, “I just said that for the hell of it.”, “I just said that for dramatic effect.”.
Um die Familiarität des „hab“ (im Gegensatz zu „habe“) auszudrücken, könnte man im Englischen entsprechend jeweils bestimmte Wörter weglassen, so etwa das “I ”, damit ergibt sich dann also “Just said that for effect. ” u.s.w.
Verwandt wäre “[I was ]just kidding.

Zeitangaben

Im Englischen ohne Adposition

„Ich werde es irgendwann im nächsten Jahr fertigstellen.“
I'll finish it sometime next year. 
„Ich sah sie letztes Jahr.“
I saw her last year. 
„Der Brief vom letzten Jahr“
Last year's letter 
„Ich sah sie am 1. April.“
I saw her April 1st. 

as of 

„Es wird am 1. Juli wirksam.“
It takes effect as of July 1. ”, “as of ” kennzeichnet ein Datum, an dem das Angesprochene beginnt oder endet.

at 

„Es geschah um 16 Uhr.“
It happened at 4 o'clock (p.m.). 
It happened at 4 in the afternoon. 

dated 

„Der Brief, der auf den 1. April datiert war.“
The letter, dated April 1st. 

in 

„Ich werde es 2009 fertigstellen.“
I'll finish it in 2009. 
„Ich sah sie 2007.“
I saw her in 2007. 

of 

„Der Brief von 2007“
The letter of 2007 
„Der Brief vom 1. April“
The letter of April 1st 
„Der Busfahrer des Jahres 2020“ (im Sinne von „der typische Busfahrer im Jahr 2020“)
the bus driver of 2020 

on 

„Ich sah sie am 1. April.“
I saw her on April 1st. 
„Es geschah am 1. 4. 2007.“
It happened on 4/1/2007. 

Haushalt

„Routineaufgabe“
[household|homemaking ]chore ” (Beispielsweise “I have to do time-consuming housework, chores, cleaning, yard work, gardening, child care, dog care, errands (like grocery shopping), cooking (meal preparation), laundry, commitments and other tasks and activities. ”)

Lebensmittelhandel

„Besorgungen“
errand ” (Beispielsweise “I have to do chores and errands. ”)
„Supermarkt“
[warehouse type ]grocery[ store] ”, “supermarket 
„Ich gehe Lebensmittel kaufen“
I go grocery shopping 
„Verkäufer“
clerk 
„Kasse“ (im Sinne eines Kassenschalters als Einrichtung zur Abfertigung der Kunden)
checkout 
„Kasse“ (im Sinne einer Maschine zum Summieren der Einzelpreise)
[cash ]register 
„Lebensmittel“, „Waren des Lebensmittelhandels“
groceries 
„Waren“
items ”, “goods ”.
„Laufband“
conveyor ”, “[checkout |moving |conveyor ]belt ”,
„Stab“, „Warentrennstab“, „Warentrenner“ (Gegenstand zum Trennen der Waren verschiedener Kunden)
divider ” (“[[customer ]product ]divider ”, “[[customer ]product ]separator ”, “separator bar ”, “[next-customer[-please] ]bar ”, “stick ” (“bar thing ”, “separator thingie ”, “spacer[ bar[ thingie]] ”))
mögliche Beschriftungen: “the next-customer ” oder “Marlboro ”.
mögliche Beschreibungen: “a thin plastic stand ”.
„Tragetasche“
[carrier ]bag 
„Einkaufstüte“ (für Lebensmitteleinkäufe)
grocery bag 
„Packer“, „Tüteneinpacker“ (Person, die Waren in Tragetaschen aus Plastik oder Papier packt. Üblich in Supermärkten in den Vereinigten Staaten und Australien, manchmal auch im Vereinigten Königreich, aber nicht bei Discountern oder den meisten Teilen Europas.)
bagger ”, “sacker ”, “bag boy ” beziehungsweise “bag girl 
Eine typische Frage des Packers ist es, ob Plastiktaschen (“plastic bags ”), Papiertaschen (“paper bags ”) oder Papierbeutel (“paper sacks ”) verwendet werden sollen. Je nach der Quelle wird berichtet, daß Packer die Waren mit mehr oder mit weniger Sorgfalt einpacken als ein typischer Kunde.
Da Packer im deutschsprachigen Bereich selten sind, sind auch die Wörter für sie nicht unbedingt gebräuchlich.
„Packbereich“ (Ein weniger gebräuchliches Wort für den Bereich, in dem die Waren in Tüten gepackt werden)
bagging zone 
„Kassierer“
cashier ”, “checker 
„Einkaufswagen“
AE: “[shopping|grocery] cart ” (“shopping cart ”: 77.02 %, “grocery cart ”: 13.95 %, “buggy ”: 4.11 %, rare: “shopping wagon ”, “carriage ”, “supermarket trolley ”)
BE: “[supermarket ]trolley 
Ein “shopping trolley ” kann eine Tasche auf zwei Rädern (“granny cart ”) sein.
„Einkaufswagen füllen“
to load the trolley 
„Einkaufswagen entleeren“
to unload the trolley 
„Waren aus dem Einkaufswagen nehmen“
to unload items from the trolley 
„Einkaufswagen wieder füllen“
to reload the trolley 
„[Einkaufs]korb“
[hand ]basket 
„Gang mit dem Fleisch“
meat aisle 
„Kunde“
customer ”, “shopper 
„Nein, danke. Ich schaue mich nur um. Ich melde mich bei Ihnen, wenn ich Hilfe brauche.“ (als Antwort auf die Frage „Kann ich Ihnen helfen?“)
No thank you, I'm fine. I'm just browsing. I'll let you know if I need any help. ” (as an answer to the question “Can I help you? ”)

Waren

„Laufschuh“
runner ” (BE), “sneaker ” (AE)

Arbeitswelt

„Bewerbungsschreiben“
cover letter 
„Sperrtechnik“ (related to locks)
locking technology 

Verkehr

„Parkraumbewirtschaftungszone“
on-street parking (control|management|enforcement) area ”, “area of commercial control over parking space 

Computer

„Standardsoftware“
off-the-shelf software 

Mathematische Schreibweisen

›aⁿ‹
›a‹ raised to the n-th power ”, “›a‹ raised to the power [of] ›n‹ ”, “›a‹ raised to the exponent [of] ›n‹ ”, “›a‹ to the n-th power ”, “›a‹ to the power [of] ›n‹ ”, “›a‹ to the ›n‹ ”.
›n!‹
›n‹ factorial ”.
›|x|‹
absolute value of ›x‹ ”.
›sin‹
sine/sinus ”.
›x₁, …, x₇‹
x₁ up to x₇ ”.
›ƒʹ‹
f prime ”, “f dash ”.

Mathematik

„der Modul eines Restklassenrings“
the modulus of a quotient ring 
„a ist kongruent zu b modulo n“
a is congruent to b modulo n 
„Kombinationen von n  Dingen zur Klasse k  ohne Wiederholung“
a combination of n things, taken k at a time 
a k-combination of n things 
„linkseindeutig“
left-unique ”, “left unique ”.

Technik

„die Temperatur nachführen“
re-adjust the temperature 
„eine SMS -Nachricht verfassen“
to text 
„eine SMS -Nachricht an jemanden senden“
to text someone 
SMS -Nachricht“
text message 
SMS -Fähigkeit“
texting capability 
„per SMS 
via text 

Usenet

merkbefreit
Sinngemäß und etwas freier mit einer bekannten Phrase: “hard of understanding ”. Frei: “Officially Clueless ”. Eher der wörtlichen Bedeutung nach: “excused from understanding ”, “waived from the duty to take notice of anything ”, “EOC-exempt ” (wobei “EOC ” für “expectation of comprehension ” stehen soll)

Medizin

„Augenoptik“
optometry 
„Winde entweichen lassen“
to give vent to wind ” (“to break wind ”)
„Harndrang“
urgency[ of urination] 
(need|urge) to urinate 
Um zu fragen, ob man auf die Toilette gehen darf: “May I go to the bathroom? ”, “May I leave the room? 
call of nature ” kann verallgemeinernd Stuhl- oder Harndrang bezeichnen und wird oft mit “answer ” verwendet: “He left the room to answer the call of nature ”. Verallgemeinernd ist auch “to be in need of a bathroom ”.
„Nasendusche“
nasal passage cleaner 
„Stuhldrang“
urgency of defecation 
(need|urge) to defecate 
Siehe auch den Eintrag unter „Harndrang“
„sich entleeren“
to void 
„bakterielle Superinfektion“
bacterial superinfection 
„Supervision“
supervision 

Medien

Photo
photograph, pl.: photographs
photo, pl.: photos
(“photography ” bezeichnet wohl nur die Tätigkeit oder Kunstform und nicht das einzelne Bild. “picture ” ist möglich, könnte aber mit einem Spielfilm verwechselt werden. “image ” kann auch ein Gemälde oder eine Zeichnung sein. “photo ” ist eine familiäre Kurzform.)

Microsoft ® Windows

„Tastaturmaus“
MouseKeys 

Denglisch der Informatik

„inferieren“
von “to infer ”, Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „ableiten“, „herleiten“ oder „deduzieren“.
„Konzept“
von “concept ”, Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Begriff“. Das deutsche Wort „Konzept“  wird im Englischen mit “plan ” oder “draft ” wiedergegeben. Das englische Wort “concept ” bedeutet auf deutsch meist soviel wie „Begriff“.
„Seiteneffekt“
von “side effect ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Wirkung“ (wörtlich: „Nebenwirkung“).
„Typinferenz“
von “type inference ”. Die richtige deutschsprachige Bezeichnung ist „Typableitung“, „Typdeduktion“.

Denglisch der EDV

„Flatrate“
flat rate 
„Pauschale“
„Never change a running system.“
von “Never change a working system. ”?, teilweise entsprechend: “Don't fix it if it (ain't|isn't) broke(n).
Dieser Satz rät davon ab, ein System zu verändern, das die Anforderungen erfüllt („running“), wird aber so praktisch nur von deutschsprachigen Sprechern verwendet. Er ist im Englischen häufig nicht verständlich, da er dort als „Man soll ein System nicht während des laufenden Betriebs ändern/auswechseln.“ verstanden wird. Im Englischen gibt es anscheinend aber “Never change a winning (system|team) ”.

Denglisch und Anglizismen

„Analyst“
„Analytiker“
„Baby“
toddler ” (falls das Kind gerade laufen lernt), „Säugling“, „Kleinkind“
„Beamer“
video projector ”, „Videoprojektor“
„blah“
blah ”, „bla“
„Callboy“
male prostitute 
„Dreßman“
male model 
„Ego-Shooter“ (Spiel)
first-person shooter 
„Event“
„Ereignis“
„Flipper“ (Spielautomat)
pinball machine 
„Freak“ (im Sinne von Anhänger)
aficionado ”, „Anhänger“
„Handy“
“cellular phone , “cell phone , “mobile phone , “mobile , “cellular telephone apparatus ”, “cell ” (AE), “mobe ” (BE), „Mobiltelephon“.
Zusammenfassung Im Englischen ist ein Substantiv “handy ” zur Bezeichnung von Funktelephonen nicht gebräuchlich. Wenn man lange danach sucht, findet man nur vereinzelte, sehr seltene Verwendungen in diesem Sinne. Große englische Wörterbücher verzeichnen zwar ein Substantiv “handy ”, das aber nicht „handliches Funktelephon“, sondern „Sechter“ bedeutet und heute ungebräuchlich ist. (Ende der Zusammenfassung)
Ein “handset ” ist der Handapparat eines Fernsprechapparates oder eine Fernbedienung. Vielleicht auch ein Kleinstfernsprechapparat oder ein anderes Gerät, das zum Halten in der Hand gedacht ist, wie beispielsweise auch ein Duschkopf mit Handgriff. Dies ist wohl das englische Substantiv, welches dem deutschen „Handy“ vom Klang her am nächsten kommt.
Das Wort “handy ” ist im Englischen ein Adjektiv. „Handy“ ist ein seltener Nachname. In manchen Gegenden oder unter manchen Umständen könnte es selten vielleicht auch einmal ein Substantiv mit der Bedeutung „Funksprechgerät“ (“handheld transceiver ”) oder „Mobiltelephon“ sein, aber einige Berichte über solche Verwendungen interpretieren das Wort “handy ” in “handy telephone ” fälschlicherweise als Hauptwort, obwohl es dort ein Eigenschaftswort ist. Von Motorola  gab es in den 1940er Jahren ein handliches Funksprechgerät, das “Handie-Talkie ” (Handfunksprechgerät) genannt wurde.
Es gibt einen Eintrag in einer englischsprachigen Quelle, der das Wort mit der Bedeutung „Mobiltelephon“ verzeichnet:
Handy (2000): Slang for cell phone. Short for handheld. Branwyn, Gareth. Jargon Watch. Wired Magazine: September 2000. 
http://www.pbs.org/speak/words/trackthatword/ttw/?i=565
Es gibt auch ein Vorkommen in einem Roman einer Amerikanerin, wobei der Sprecher ein Engländer sein soll: “ ‘I can and I must. Now if you would bring me the handy, I will arrange a meeting.’ She gave him the cell phone. ” (Rita Mae Brown and Sneaky Pie Brown, Cat on the Scent, Seite 175 der Taschenbuchausgabe). (Einige Amerikaner haben das Wort vielleicht einmal gehört und halten es für englisch.)
Nach dem Oxford English Dictionary  gibt es ein Hauptwort “handy ” im Englischen; die folgenden Bedeutungen sind allerdings nur in Dialekten zu finden oder veraltet, jedenfalls sehr selten. Das beschriebene Holzgefäß (piggin) kann man sich wohl so vorstellen, daß eine Daube (“stave ”) davon nach senkrecht oben verlängert wurde und so als Griff dienen kann.
Das deutsche Wort „Sechter“ bezeichnet wohl dasselbe, nämlich einen von einem Weißbinder hergestellten Holzeimer ohne Griff, aber mit eine doppelt langen Daube zum Tragen.
Abbildung eines “piggin ” und somit eines “handy ”:
http://www.beaverbuckets.com/images/piggin_new.jpg
http://www.dragonslaire.org/images/cm05pigginmat.jpg
http://www.americangarageantiques.com/PigginGallery.jpg
Zitat aus dem Oxford English Dictionary :
1. See quot. 1825.
1681 Inv. in Biggar & Ho. of Fleming (1862) 62 Item to Andrew Murray
ane Say a handy and a seck rindle. 1818 Edin. Mag. Dec. 503 (Jam.), I
flang the hannie frae me. 1825 Brockett N.C. Gloss., Handy, a small
wooden vessel with an upright handle. 1847-78 Halliwell, Handy, a
piggin.
2. A hand-bier.
1909 Daily Chron. 8 June 2/5 Hearses, Handys, Biers, &c. 1922 Daily
Mail 4 Nov. 10 The charges for licences on motor-hearses and handies.
„Happy End“
happy ending ”, „guter Ausgang“, „gutes Ende“, „glückliches Ende“, „schönes Ende“
„Image“
„Ansehen“, „Eindruck“, „Fremdbild“, „Erscheinungsbild“, „Fremdwahrnehmung“
„Jogging“
„Waldlauf“, „Dauerlaufen“
„Killer“
hitman ”, “hit man 
„kontrollieren“
to control ”, (oft:) „steuern“, „beherrschen“; manchmal auch: „kontrollieren“
„Mailbox“
Bulletin Board System ”, “BBS ”, „Nachrichtenspeicher“
„No-go-area“
„verbotene Zone“
„Play-back“
lip-syncing ”, “backing ”, “backing track ”, “miming ”, („Synchronsingen“, „Synchrondarstellung“)
„Pullunder“
sleeveless pullover 
„Service Point“
counter , information desk 
„Showmaster“
host 
„Slip“
[a pair of ]pants ” (=Unterhosen), (lange: “long johns ”)
„Smoking“
Tuxedo 
„Sneaker“
„Freizeitschuh“
„Sportdreß“
Sportswear 
„Team“
„Kollektiv“ (in bestimmten Fällen)
„Workshop“
„Werkstatt“ (Seminar, Übung)

Sprache, Linguistik

„Bedeutung“
meaning ”, “denotation ”.
„Kern“
nucleus ” (pl. “nuclei ”), “head 
„Satellit“
satellite ”,“dependent ”, “modifier 
„Satzbauplan“
sentence structure 
„Sinnfamilie“
signification set 
„Verbalphrase“
verb phrase 

Amtliche Bezeichnungen der Bundesländer (2002)

„(Land) Baden-Württemberg“
(Land) Baden-Württemberg 
„(Freistaat) Bayern“
(Free State of) Bavaria 
„(Land) Berlin“
(Land) Berlin 
„(Land) Brandenburg“
(Land) Brandenburg 
„(Freie Hansestadt) Bremen“
(Free Hanseatic City of) Bremen 
„(Freie und Hansestadt) Hamburg“
(Free and Hanseatic City of) Hamburg 
„(Land) Hessen“
(Land) Hesse 
„(Land) Mecklenburg-Vorpommern“
(Land) Mecklenburg-Western Pomerania 
„(Land) Niedersachsen“
(Land) Lower Saxony 
„(Land) Nordrhein-Westfalen“
(Land) North-Rhine/Westphalia 
„(Land) Rheinland-Pfalz“
(Land) Rhineland-Palatinate 
„Saarland“
Saarland 
„(Freistaat) Sachsen“
(Free State of) Saxony 
„(Land) Sachsen-Anhalt“
(Land) Saxony-Anhalt 
„(Land) Schleswig-Holstein“
(Land) Schleswig-Holstein 
„(Freistaat) Thüringen“
(Free State of) Thuringia 

Verschiedenes

„Initiationsritual“
rite of passage ”,
Erklärung zum Initiationsritual zum Eintritt in eine Gruppe: “act of initiation to a group ”.
Bei Verbindungen: “(fraternity | sorority )ritual ”; unter Einbeziehung von Schikane: “hazing ritual ” (Schikaneritual), “[fraternity |sorority ]hazing ” (Verbindungsschikane). Ein “pledge ” (beitrittswilliger Anwärter) wird dabei von “hazers ” (Schindern, Schikaneuren) schikaniert (geschliffen).
„Durchgangsstation“
Es ist nicht ganz klar, wie der Begriff bei metaphorischem Gebrauch übersetzt werden soll. In Frage kommen:
pass-through station 
stopping-off place 
way station ” (Nord-USA)
„Die Uhren ticken hier anders“
people have a different mentality here ”, “people are different here ”, “live is different here ”, “time passes [more ]slowly here ”, “Things move at a different pace here. ”.

Seiteninformationen und Impressum   |   Mitteilungsformular  |   "ram@zedat.fu-berlin.de" (ohne die Anführungszeichen) ist die Netzpostadresse von Stefan Ram.   |   Eine Verbindung zur Stefan-Ram-Startseite befindet sich oben auf dieser Seite hinter dem Text "Stefan Ram".)  |   Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Seite ist eine Veröffentlichung von Stefan Ram. Schlüsselwörter zu dieser Seite/relevant keywords describing this page: Stefan Ram Berlin slrprd slrprd stefanramberlin spellched stefanram721836 stefan_ram:721836 Deutsch-Englisch-Wörterbuch (in Englisch auf Englisch Danke Bitte welcome Gesundheit said was heißt wie heißt wie lautet die Übersetzung) danke-bitte in Englisch; Übersetzer, Übersetzung, übersetzen Stefan Ram, Berlin, and, or, near, uni, online, slrprd, slrprdqxx, slrprddoc, slrprd721836, slrprddef721836, PbclevtugFgrsnaEnz Erklärung, Beschreibung, Info, Information, Hinweis,

Der Urheber dieses Textes ist Stefan Ram. Alle Rechte sind vorbehalten.
http://www.purl.org/stefan_ram/pub/woerterbuch_deutsch-englisch_de