Next
Previous
Contents
Unlike the American ASCII code, the Chinese GuoBiao code
or the Japanese JIS code there is not yet a national code
system for the encoding of Mongolian writing be it
encoded in its Classical or Cyrillic form. As a
consequence, no international standard organization (like
ISO) could accept a national standard and turn it into an
international one.
The problems we find in this field are of a complex
nature and frequently have strong mutual dependencies.
Let's look at Cyrillic encoding first. It is not
far-fetched to suggest using an existing Cyrillic
encoding scheme for encoding Mongolian but not even such
a simple idea is without its traps. There is more than
one Cyrillic encoding, and some encodings are incomplete:
they do not include the Cyrillic yo or
ë. In addition, these tables (or code pages)
usually have no space to accommodate the additional
Mongolian vowel symbols ü
which must then be placed somewhere outside the natural
order of the alphabet. Several modified code pages of
this type exist; implementations available are mentioned
below.
With Classical writing, the situation is even more
complicated. For a long time in history, there has not
been one commonly acknowledged Classical Mongolian
alphabet (or cagaan tolgoï); differences
can be observed in the number of letters,
the sorting order and the treatment of ambiguous letters
which have more than one reading for a given shape, like
t/d. The situation is further complicated by the
fact that one given letter may assume numerous different
shapes depending on its position within the word. The
designer of an encoding scheme has to decide whether only
canonical letters (the ones under which one would try to
find a word in a dictionary) are to be included or
whether all shape variants should be included as well.
The next problem arises when thinking of computer
technology. The eight bit (one byte) code space of
commonly used systems cannot hold more than 256
characters of which 128 have been defined already. If
both Cyrillic and Classical writing are to be enclosed in
one common code space, it is only possible at the cost of
sharing common letter shapes between Latin and Cyrillic
characters. There is no other choice if one wants to
avoid the switching of code pages in one document.
Another problem intimately related to writing is the
field of transcriptions and transliterations. The layout
of rules for transliterating Classical or Cyrillic
Mongolian has many consequences in the field of data
exchange, automatic text processing, the building of
library catalogues, etc. Some popular systems (e.g. the
so-called Petersburg transliteration) use characters
which are not readily available on today's computers,
and the ones working with reduced character sets are
sometimes not popular.
Only in recent years (more or less starting with the
UNESCO conference on the Computerization of Mongolian
script in Ulaanbaatar in August 1992) there has been a
genuine international effort to solve these problems and
to come up with an encoding scheme that will be accepted
world-wide. The Mongolian National Institute for
Standardization and Metrology (MNISM), the Chinese
National Standard Bureau, other standard bodies of other
countries, ISO and UNICODE all have held regular meetings
during the last years in order to define a standard.
So far, no final agreement exists, and there is no
software package which could serve as a demonstrator for
this future standard. All available software either
defines its own code page or relies on ASCII
representations of Mongolian which are then converted
into Mongolian writing.
Yes, there are.
Nota Bene: While the editor is happy to offer this
information it must be mentioned as a caveat that in most
cases the editor could neither verify the sources of
these programs nor did he have a chance to review them.
In addition, not all of the programs are direct
competitors: some of them provide `pure' front-ends for
printing systems, other focus on data models which make
them useful for text processing, etc. The available
programs can be roughly classified as follows:
- Layout software for Classical Mongolian produced at Inner
Mongolia University for MSDOS and UNIX platforms. Maybe
this is the most complete package one can dream of since
it supports everything from different writing styles
(Ulaanbaatar vs. Inner Mongol typeface) to different
alphabets (including Oirat, Phags-ba etc.) Availability:
Yes, but with a high price tag in the four-digit USD
range.
- Windows Software by American and German producers. These
are usually only font sets which are sold in combination
with some exotic text processing software. Does not offer
full support for correct conversion of text data, etc.
- The ``Sudar'' package of the National University of
Mongolia was written in 1991/2 by M. Erdenechimeg. This
package runs on a DOS platform, can do both Classical and
Modern Mongolian and has import utilities for a number of
encodings. The author is developing a new package at the
moment, the support for improvements of ``Sudar''
supposedly being discontinued.
- ``Cyrillic only'' products for enhancing MSDOS platforms
are available at little or no cost in Mongolia. These
include printer drivers, screen fonts and keyboard
mappers for the extended Cyrillic alphabet. Around three
or four different encodings are known under the following
program names: NCC, MOSLAST, SUNCHIR and MONKEGA. No
commercial code converters available, no support for
Classical Mongolian.
- Research-type programs for MacIntosh machines, produced
by the Université de Nanterre but never made
publicly available.
- One classical font is offered by Ecological Linguistics
for Mac systems.
- A commercial font package is available for extended
Cyrillic by Linguist's Software for both the Mac and PC
worlds.
- One apparently free Cyrillic font package for
Mongolian is available from www.magicnet.mn, it is
intended for Windows3xx users. Numerous reports were
received that the system, once automatically
installed (there is no manual installation process)
replaces system fonts and keyboard drivers in an
irreversible manner so it is difficult to use this
font on an occasional basis.
- Daniel Kai's XenoType Technologies' Inner and Outer
Mongolian TrueType (and Postscript) fonts for the Mac (as
well as Soyombo, Phagspa) in the computer systems for
Classical Mongolian. This system gets good reviews.
- MBE -- Mongol Bichig Editor. Written in Taiwan and released
in 1995, this editor for MSDOS system provides true vertical
display and editing as well as 48-pixel and 96-pixel bitmap
fonts for nice printing results. The awkward editing
behaviour and the feature that everything between whitespace
is regarded as one input and editing unit (one cannot delete
a single letter, only a complete word!) make it a bit
difficult to use. For documents in the pageno<10 range,
like short letters etc. the system provides a simple interim
solution until really powerful systems emerge.
- MLS - Mongolian Language Support. Originally developed
for IBM compatible PCs, now extended to the Unix world.
Availability: free. See the
MLS
software section of Infosystem Mongolei. MLS is a MSDOS
enhancement featuring support for both Classical and
Cyrillic Mongolian. It offers conversion modules, a
viewer for text with vertical lines and allows the
continued use of (text mode) applications like dBASE,
spreadsheets and text processing packages. Windows
support is currently under development. Besides the MLS
package itself there is the above-mentioned Mongolian
text viewer (MVIEW) with on-line conversion from
transliteration to Mongol script and a converter from
Mongol text to graphics (MLS2PCX) which generates
graphics files out of Mongolian language texts. The free
packages do not yet contain printer support which is
overly due and can be expected soon (said the author of
MLS a long while ago).
It should be mentioned that the focus of MLS lies in
processing Mongolian language data and providing Internet
support rather than creating beautiful documents.
Technology advances rapidly, and the original
devices conceived for printing MLS documents were
superseded soon due to their numerous limitations.
The MLS author then developed a generic MLS printing
support via LaTeX, and in early summer 1998 a
Windows software for printing Mongolian appeared,
too, which will soon offer MLS support (see next two
items).
- MonTeX -- Mongolian for LaTeX2e. Donald Knuth's TeX is
certainly the finest document processor available in
the digital universe. It enjoys outstanding
reputation in university circles and beyond. Since
the original MLS package never provided meaningful
printer support, the task of creating hard copy
documents was relegated to TeX/LaTeX. MonTeX can
typeset portions or complete texts of Cyrillic Mongolian
in an acceptable manner. The package allows the use
of virtually all popular codepage layouts, thus
typesetting one's texts in the favourite environment
should not pose too much of a problem. MonTeX is
available from
MLS
or from the CTAN servers (Comprehensive TeX Archive
Network).
- QAGUCIN -- a Mongol Bicig editor for Windows95 and Windows3.xx
with an editing window for transliterated Mongolian
and an output window for Classical script. The
QAGUCIN Download page offers this package for
free. QAGUCIN is still in an
early development stage but looks very promising.
The author of QAGUCIN, Michael Warmuth,
is also working on including MLS support.
Next
Previous
Contents