Suggested Readings on Mongolia - Dictionaries
by Christopher Kaplonski and Oliver Corff
Christopher Kaplonski (CK):
In the original SROM, I intentionally left out dictionaries.
As an 'appendix' to the list, here are a few. I am only
including those that I have personal experience with. This,
like SROM, is not intended to be complete. I have found that
a good Russian-English dictionary helps, even if you don't
know Russian. I've occasionally come across Russian terms
not found in any other dictionary.
Oliver Corff (OC):
With regard to the phenomenon that many of those engaged or
interested in Mongol studies already speak one or the other
Asian language I added some dictionaries in Russian, Chinese
and Japanese to this list. While many of those dictionaries
are out of print they do form in fact what may be called a
standard stock at many unversity libraries. I did not include
some of the older well known dictionaries (like the
one by I. J. Schmidt) since these dictionaries are either
not so helpful when it comes to master one's first steps in
Mongolian or they are not really available any more.
- Cäwäl, Ya.:
Mongol Xälniï Towq Taïlbar Tol'. Ulaanbaatar
1966. This Mongolian-Mongolian dictionary has been out
of print for a while but it can be considered the only
Mongolian reference on contemporary Cyrillic Mongolian.
It features about 30,000 entries and gives equivalents
in Classical script. My only objection to it is that it
does not have an index to the Classical forms. The
vocabulary is explained exhaustively. Some definitions
need slight corrections (the socio-political approach to
compiling dictionary definitions has changed slightly
with time) but this should not be an obstacle to the
serious student of the Mongolian language. Cäwäl's son,
C. Shagdarsürän, has finished preparing a new edition of
this dictionary at the moment (August 1996) but it is not
clear when this will appear. (OC)
- Hangin, John:
A concise English-Mongolian dictionary.
Bloomington: Indiana University, 1970. Unfortunately, I
believe this is the only English-Mongolian dictionary
around. (At least that you can get your hands on easily.)
I say unfortunately because I've found that many of
the words used are not those in curent usage in
Mongolia. It's best to check a Mongolian-English
dictionary to make sure it's the right word. About 10,000
words. There is also a version of this that gives the
words in Mongol bicig. (CK)
- Legrand, Jacques, Tsegmidijn Sükhbaatar:
Dictionnaire Mongol-Françla;ais.
L'Asiathèque, 1992. This is a small
handy pocket volume with around 10000 to 12000 entries
(as far as I remember). Its major feature is a glyph index
which allows easy searching for words with ambiguous
reading in the Classical script. (OC)
- Lessing, F.:
Mongolian-English dictionary.
Bloomington: Indiana Univ., 1973. Unfortunately, out of print. A classic,
if a bit cumbersome to use. The main entries are in
script, but there's a Cyrillic index as well. Very good
(a must, in fact) for working with things like Buddhist
texts. Tends to have older words that Hangin doesn't
have. The original version (from UC Berkeley) is even
better -- the Indiana version is reduced in size -- very
difficult on the eyes. (CK)
- Luwsandändäw, A:
Mongol-Oros Tol'. Moskwa 1957. This Mongol-
Russian dictionary is the forerunner of all Modern
(Cyrillic) Mongolian dictionaries. It is a base for
Cäwäl and many of the later dictionary compilers of
various languages. It is an extremely suitable source
for sociology, politics, economy and related fields.
(OC)
- A modern Mongolian-English dictionary. Bloomington: Indiana
University, 1986. A good solid Cyrillic Mongolian
dictionary. Has over 25,000 key words. This tends to be my
first reference. Fairly contemporary -- I think it's the
most up to date. Still in print. Contact the Mongolia
Society. (CK)
- Öbür mongGol-un yäkä surGaGuli-yin
mongGol kälä bicig sudulxu tasuG nayiraGulba:
mongGol kitad toli. Öbür
mongGol 1977. The Mongol-Chinese dictionary compiled by
Inner Mongol University has been long out of print but
can be found in all major libraries. In my eyes it is a
*must* for those who have a knowledge of Chinese since
its Mongol vocabulary is very rich and contains both
classical and religious vocabulary (e.g. Sanskrit zodiac
names used in Mongolian) as well as modern Chinese
loans. It offers also an insight into the regional
differences between the major dialect forms which can be
most conveniently veryfied by the plant and animal
names. (OC)
- Ozawa Shigeo:
Gendai Mongorugo Jiten. Orqin Ueiïn Mongol-Yapon
Xälniï Towq Tol'. Tokyo 1984. This Mongolian-
Japanese dictionary was compiled by one of the leading
Japanese authorities in Mongolian studies, Sh. Ozawa. It
is based on Cäwäl's and Luwsandändäw's
dictionaries, offers
about 25,000 key words (with a total of 50,000
entries as this dictionary contains many derived words,
phrases and examples) and has many features missing in
most of the other dictionaries. Ozawa indicates the
stem-suffix boundary of verbs, the origin of loans and
last but not least at all includes also a tiny (ca.
6,000 entries) Japanese-Mongol glossary in the appendix.
He also gives transliterated Classical script equivalents
for most of the words but here some differences
with other dictionaries can occasionally be observed.
This is in fact no objection against this dictionary
since there is nothing like an orthographic standard for
Classical Mongolian. (OC)
- Rasidungrub:
suruGci-yin mongGol kälän-u toli. Öbür mongGol
1988. This Learner's Dictionary of the Mongol Language
is in a way comparable to Cäwäl's oeuvre:
it is a Mongolian
dictionary with definitions in Mongolian. It encompasses
however only about half of that vocabulary as
it includes around 16,000 entries. Many items are fairly
modern as e.g. even the word "video" is included
(together with a sketch of a portable video recorder).
The dictionary is more useful to those who have already
a certain mastering of the Classical script since it
does not regularly provide pronounciation information.
It's small physial size and sketches make it a useful
travel companion. (OC)
- Tömörtogoo, D.:
Modern Mongolian-English-Japanese dictionary.
Tokyo: Kaimei Shoin, 1979. A pretty good dictionary
based largely on Lessing. In 1993, it was reprinted
(ie, photocopied) in Ulaanbaatar. It has some things
Hangin doesn't have, (and vice versa). (CK)
- Tsedendamba, Ts.:
Mongolian-Russian-English Dictionary.
Ulaanbaatar, 1986 I doubt this one is to be found outside
of Mongolia and a few special collections. If you
can find it, it's useful. Although only about 5,000
words, it has a lot of political and economic terms. I
used to find all sorts of useful phrases in it.
Unfortunately, last I heard, my copy of it was in some
aïl in the Gow'. (CK)
- Vietze, Hans-Peter,
with Z. Damdinsuren, G. Luwsan and G. Nagy:
Deutsch-Mongolisches Wörterbuch. Leipzig, 1981.
This German-Mongol dictionary was one of the first modern
dictionaries with Mongolian as target language. It is based
on Damdinsürän's and Luwsandändäw's
Russian-Mongol Dictionary
and Cäwäl's Mongol Xälniï Towq Taïlbar
Tol' and contains around 35,000 key words. Special
attention was paid to including vocabulary typical for
Mongolia as well as new coinages. It offers also
detailed explanations of grammar both in German and
Mongol making it suitable for German and Mongol users
alike. (OC)
- Vietze, Hans-Peter,
with K. Koppe, G. Nagy and T. Daschzeden:
Mongolisch-Deutsches Wörterbuch. Leipzig 1988.
This dictionary is composed of various sources: half of
its entries were gained by using the database for
Vietze's Deutsch-Mongolisches Wörterbuch, the other
half was gleaned from Luwsandändäw, Cäwäl,
Tömörtogoo
and Sch. Zeweg/Schubert. It contains around 50,000
entries and is useful for a wide range of modern texts.
It lacks however etymologic information. (OC)