Heike Zulla
Academic Research and Composition
May 12, 2002
Don’t Fret, it’s Only Denglisch
Language purists
in Germany are in a state of alert. English is in our country, and nobody seems
to mind. We send SMS and read E-Mails. Wherever there are texts
expressing marketing concepts, one will soon find English-sounding words. This
is true not only in the field of product placement but also concerning speech
patterns of people who hope for an increase of prestige through their
cosmopolitan utterances. However, is there really an imminent danger that one
day the English language will usurp our mother tongue?
It is common
use to strew single words of English into German syntax, for example, “Ist ja
ein cooles Event!” However, understanding the words “cool” and “event” neither
signify full proficiency in nor a take-over of English. On the contrary, as my
example indicates, most Germans´ English vocabulary is limited to a few, always
repeated terms. So who can say that everybody nowadays communicates in standard
English?
American
entertainer Gayle Tufts coined the term Dinglisch on her 1998 tour Absolutely
Unterwegs: “[Dinglisch] is eine ganz besondere Sprache, it’s halvest
Deutsch halvest English and basically what most Americans speaks for the first
zehn bis fünfzehn Jahre that we live here in Deutschland”. As an American
living in Germany, she is defining the mix of German and English from her
perspective. By profession, she does not speak German in accordance to its
syntactical norms. Indeed, her success as a comedian does not rely merely on
other expatriates purchasing her show’s tickets to laugh about their common
problems with what Mark Twain coined “the awful German language”. I would argue
that especially Germans fluent in Dinglisch enjoy her language mixtures and
discoveries of false friends.
Germans not
yielding to their mother tongue’s lexical pool, spell Miss Tufts’ term with a
slight deviation: Denglisch or Denglish. December 15, 1998 is the earliest date
that internet Word Spy Paul McFedries could find for a definition of the
phenomenon. This is an example from an article in the Chicago Sun-Times,
written about the tendency of German businesses such as Lufthansa, Volkswagen
and First Telecom to market their products in English even for the national
market. The development was called Denglish.
This new kind
of fashionable language does not only draw on English words that are translated
directly into German; moreover, there are many hybrid words that native
speakers of English will not understand. This shift is not new, for any pidgin
language, be it Germish in the US, Finnglish in Canada, Singlish in Singapur,
or Denglisch, develops meaning and forms deferring from its origin.
Online, the phenomenon is well documented. An internet search with Google results in numerous entries and various spellings; Dinglisch 128, Denglisch 4140, Denglish (if combined with “deutsch” to eliminate abbreviations in html) 440. Most of the articles do not merely describe its occurrence but interpret and evaluate it, too. This language’s popularity comes with concern about it.
The Verein für
deutsche Sprache e.V. was founded in 1997 to thwart Denglisch and to promote
„clear German“. Its founding father and chairman Walter Krämer, a professor for
statistics at the University of Dortmund, sees the number of people speaking
German dwindling, and he appropriates this decline to what he calls kulturelle
Selbstaufgabe (“cultural surrender of the self”). To him, English is an
easy language to learn, but more importantly Germans tend to flee from their
native tongue for two reasons, the first being that the expression of ideas in
Denglisch covers a lack of original thought in German. The second reason is
that Germans are ashamed of their Nazi-past, thus they take on the language of
the “honorable and beloved of this earth” and award themselves a “self-made
cosmopolitan ID-card” by using a pidgin-language.
It is
compelling that Krämer, who otherwise distinguishes between English and
Denglisch, here uses both categories interchangeably. He equates the
incorporation of single words with a renunciation of a German national
identity. Whom does he blame for the subversion through Denglisch – the weak,
unreflected parts of society aspiring to be seen as open-minded and
anti-nationalist. The threat thus comes from within. The modern world-language
English is free of guilt.
While there are
initiatives in Germany pushing for a federal language purity law, experts from
the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung recommend to take things easily.
The institution’s president, Professor Christian Meier, opposes forcing such
regulatory methods onto language because they mean torpor (Erstarrung)
and a turn toward provincialism.
Articles have
been published, associations have been founded, and not only linguists have
discussed the subversion of German by English. All this energy is given for the
vilification of one foreign language and the promotion of our own language. It
is not taken into account that massive Germanization is at play, an act of
empowering and making words fit for German devices. As I will show it is rather
English, the seemingly dominant language, that is being misused.
Functioning as
a linguistic grab-bag, non native speakers take elements from the modern
world-language and leave complex grammar and Latin-derived words for others.
Only things that can be pronounced easily are added to the national language by
incorporating English. Analogous to Krämer’s argumenation, it is English that
is losing its purity and not German: By changing their endings, adjectives or
verbs are fitted with German grammar; also nouns that, in their original
English context, lack a gender are allotted a feminine, masculine, or neutral
aspect when used in German syntax: peace-ig, faxen, die E-Mail. Such words can
hardly be called English. They are Germanized in a process initiated by the
Germans themselves and not by English language imperialists. Denglisch is
called a threat but is on the contrary a display of power.
Banning
Denglisch would not only be useless, it would be impossible. Languages as
systems in themselves are utilitarian. I agree with Professor Meier that there
would be no use in the implementation of federal regulations for the
containment of Denglisch in Germany. Laws such as these would make it even
cooler to break them.